Как избежать штрафа за англицизмы: ИИ-сервис для проверки кнопок buy now

Как избежать штрафа за кнопку Buy now: ИИ-сервис, который находит англицизмы до прихода проверяющих

Вместо утомительной ручной проверки десятков страниц сайта компании теперь могут передать эту задачу ИИ. Новый сервис "Проверка локализации" автоматически ищет запрещённые англицизмы в цифровых продуктах бизнеса - не только в рекламе, но и в тех зонах, о которых обычно вспоминают в последнюю очередь.

Инструмент разработали диджитал-агентство "Бот.рф" и PR-агентство From Scratch. Они позиционируют сервис как быстрый способ провести первичный аудит сайта и других онлайн-активов на предмет соответствия требованиям закона об англицизмах.

Почему закон об англицизмах - проблема не только для рекламы

Главная сложность нового регулирования в том, что коммерческий смысл компании распределён по множеству точек контакта:
- сайт и его мобильная версия;
- личный кабинет;
- промо-лендинги;
- виджеты, всплывающие окна, баннеры;
- формы регистрации и оплаты;
- разделы FAQ, помощь, база знаний;
- отзывы и пользовательский контент, который бренд размещает у себя.

Любая новая кнопка с надписью "Checkout", блок "FAQ", баннер "Buy now", подпись к акции или даже репост отзыва клиента с иностранными словами потенциально могут стать поводом для претензий регулятора.

По оценкам разработчиков сервиса, под риском штрафов находятся около 6,2 млн сайтов в доменной зоне .ru - это колоссальное количество цифровых витрин, которые физически невозможно вычитывать вручную на постоянной основе. Поэтому вопрос не только в том, чтобы один раз "причесать" сайт, а в том, чтобы выстроить именно непрерывный контроль.

Как работает ИИ-сканер англицизмов

Алгоритм проверки выстроен в несколько последовательных шагов.

1. Ввод адреса сайта
Пользователь указывает домен, который нужно проверить. Система автоматически начинает поиск юридического лица, которому принадлежит ресурс.

2. Поиск ИНН владельца
Сервис просматривает открытые разделы сайта - оферту, реквизиты, подвал (footer), информацию о компании - и пытается найти ИНН. Это важно, чтобы корректно связать сайт с конкретным правообладателем и дальше учитывать данные по товарным знакам.

3. Сверка с реестрами Роспатента
После определения владельца система проверяет зарегистрированные товарные знаки. Все элементы, которые являются частью официально зарегистрированных брендов, сервис сразу исключает из зоны потенциального риска. Например, если на сайте используется англоязычное название продукта, которое защищено как товарный знак, оно не будет считаться нарушением.

4. Глубокий анализ сайта
Далее сервис переходит к детальному сканированию:
- считывает не только тексты, но и полностью отрисованный HTML-код;
- фиксирует видимые пользователю элементы интерфейса: кнопки, баннеры, поп-апы, динамические блоки;
- учитывает различные состояния страницы - например, всплывающие окна после нажатия кнопок или после определённого времени на сайте.

По сути, ИИ смотрит сайт так, как его видит реальный посетитель, а не только как набор текстовых файлов.

5. Проверка тремя независимыми ИИ-агентами

Каждый агент отвечает за свою зону:

- Агент 1: UX и понятность интерфейса
Анализирует, насколько элементы интерфейса понятны русскоязычному пользователю, нет ли критически важных кнопок и надписей только на английском.

- Агент 2: маркетинг и реклама
Сканирует слоганы, заголовки, призывы к действию, промотексты, формулировки для привлечения внимания. Его задача - находить англицизмы именно в тех фразах, которые напрямую связаны с продвижением и продажами.

- Агент 3: юридические и сервисные блоки
Проверяет пользовательские соглашения, оферты, описания услуг, инструкции, сценарии взаимодействия с сервисом, договорные и околодоговорные тексты. Обращает внимание на иностранные слова в формулировках, которые могут иметь юридическое значение.

6. Формирование отчёта

На выходе компания получает структурированный отчёт, в котором:
- подсвечены участки с англицизмами;
- поясняется, почему тот или иной фрагмент попал в фокус внимания;
- оценивается уровень риска по каждому случаю;
- даются конкретные рекомендации по корректировке формулировок.

Чем отчёт полезен бизнесу

Отчёт позволяет быстро понять:
- какие элементы нужно менять срочно (высокий риск нарушения);
- где достаточно добавить русскоязычный эквивалент рядом с англоязычным термином;
- какие надписи можно оставить без изменений с минимальными корректировками дизайна;
- где достаточно заменить пару слов, не затрагивая структуру интерфейса.

Это особенно важно для продуктовых команд и маркетинга: изменения можно планировать без тотальной переделки интерфейса и без потери конверсии.

Сколько экономит автоматизация проверки

Разработчики позиционируют "Проверку локализации" как инструмент первичной самодиагностики. Вместо того чтобы привлекать специалистов для ручной вычитки всех страниц, компания сначала прогоняет сайт через ИИ, а затем уже передаёт спорные моменты юристам и редакторам.

По оценке создателей сервиса, автоматизация такой рутины экономит бизнесу около 30 человеко-часов в месяц. В пересчёте на среднюю стоимость рабочего часа это примерно 50 тысяч рублей, плюс порядка 10 тысяч рублей - за счёт сокращения объёма юридической проверки.

Для кого особенно актуален ИИ-сканер англицизмов

Основная аудитория сервиса:
- малый и средний бизнес, который не держит в штате большого юридического и редакторского отдела;
- интернет-магазины и маркетплейсы, где десятки и сотни страниц с карточками товаров, фильтрами, промо;
- диджитал- и креативные агентства, отвечающие за запуск рекламных кампаний;
- продуктовые и маркетинговые команды, регулярно обновляющие интерфейсы и промо-страницы;
- любые компании, которым нужно быстро проверить цифровые активы перед запуском новой рекламы, редизайном, ребрендингом или выходом на новую аудиторию.

Как не получить штраф: практические шаги для бизнеса

Использование ИИ-сканера - только часть стратегии. Чтобы минимизировать риски штрафов за англицизмы, компании стоит выстроить системный подход:

1. Составить карту всех цифровых активов
Включите в неё основной сайт, лендинги, личные кабинеты, мобильное приложение, email-шаблоны, автосообщения, чат-виджеты, формы регистрации и оплаты. Многие забывают, что уведомления, письма и всплывающие окна - это те же самые точки контакта, которые могут заинтересовать регулятора.

2. Провести первичный аудит с помощью ИИ
Прогоните все ключевые ресурсы через автоматический сервис. Это поможет быстро выявить "горячие точки" - кнопки и фразы, которые точно требуют внимания.

3. Приоритизировать исправления
В первую очередь стоит менять:
- названия кнопок, связанных с оплатой и оформлением заказа;
- ключевые призывы к действию в рекламе и на промо-страницах;
- юридически значимые формулировки (оферты, соглашения).

4. Разработать гайд по языку интерфейса
Пропишите правила: какие иностранные слова недопустимы, какие допускаются при обязательном наличии русскоязычного дубля, какие можно использовать только как часть зарегистрированного бренда. Этот документ должен быть доступен маркетингу, продукту, дизайнерам и разработчикам.

5. Встроить проверку в рабочие процессы
Любой новый лендинг, баннер, функциональный блок или редизайн кнопок должен проходить проверку до релиза - сначала через ИИ, затем точечно через юриста или редактора. Это проще, чем каждый раз потом исправлять уже работающий продукт.

Что делать с уже встроенными англицизмами в продукте

Многие компании годами развивали цифровой продукт, используя англоязычные обозначения: Login, Sign up, Checkout, Buy now, Sale, FAQ и так далее. Полностью от них отказаться часто невозможно: есть привычка пользователей, сложившаяся аналитика, отлаженные воронки. Возможные подходы:

- Мягкая локализация
Сохраняете привычный англоязычный термин, но добавляете рядом русскоязычный эквивалент или подсказку. Например:
- "Buy now (Купить сейчас)"
- "Checkout - оформление заказа"

- Пошаговая замена
На самых критичных этапах (корзина, оплата, регистрация) заменяете англоязычные надписи полностью на русские аналоги, а в менее значимых местах оставляете комбинированный вариант.

- Тестирование влияния на конверсию
Перед массовой заменой важнейших кнопок и заголовков запускайте A/B-тесты. Иногда опасения, что русские аналоги хуже конвертят, не подтверждаются.

Как подготовить контент-команду к новым правилам

Чтобы не зависеть только от ИИ и внешних подрядчиков, имеет смысл прокачать внутренние команды:

- провести короткое обучение по требованиям закона и типичным нарушениям;
- показать список распространённых англицизмов, которые нужно избегать в первую очередь;
- договориться о едином словаре терминов: какие слова пишем по-русски, какие - в скобках, какие считаем допустимыми только в B2B-контексте;
- назначить ответственного за языковую политику - человека, который финально принимает решения по спорным формулировкам.

Где компании чаще всего "забывают" про англицизмы

По опыту проверок, иностранные слова чаще всего "прячутся" в следующих местах:
- подписи к кнопкам в корзине и в оформлении заказа;
- текст на баннерах и поп-апах, особенно ограниченных по количеству символов;
- сообщения об ошибках и системные уведомления;
- пункты FAQ и подсказки в интерфейсе;
- названия тарифов и внутренних программ лояльности;
- шаблоны писем: приветственные, триггерные, напоминания о брошенной корзине.

Именно такие "слепые зоны" и призван закрыть ИИ-сервис: человеку сложно раз за разом помнить обо всех сценариях, а алгоритм систематически сканирует всё, что видит пользователь.

Итог: ИИ как страховка перед новым регулированием

"Проверка локализации" не заменяет юриста и редактора, но выступает эффективным фильтром первого уровня. Сервис быстро находит проблемные англицизмы, помогает расставить приоритеты и сэкономить ресурсы, а бизнесу даёт главное - возможность заранее устранить риски и не получать штрафы за безобидную на первый взгляд кнопку Buy now.

Компании, которые встроят такие проверки в свою рутину, окажутся в более выгодной позиции: им не придётся в пожарном режиме переписывать интерфейсы и маркетинговые тексты после прихода проверяющих - большинство уязвимых точек будет уже закрыто на этапе планирования и запуска.

Прокрутить вверх